SindeeWrite a message
- Carnation pink
- Cup size:
- Want Sex Contacts
- Relation Type:
- Horny And Lonely Ready Randy Women
The ancient Hebrew word "ahava" that is often translated as "love" in the Bible has a unique meaning too. Sadly, this amazing Hebrew word is hidden behind the nonchalant English term that everyone uses for everything.
However, tgpe simply stated, this argument is hardly tenable, for several reasons: It applies only to one of the Biblical languages, Greek, but not to the other, Hebrew. Some people want to read the Bible as if there were a hidden definition for every word, and the Bible would use the word consistently according to that definition.
In France, none of that is necessarily true.
But even then, confusion might ensue. French words related to aimer There are several love-related words that are directly derived from aimer. Therefore agape love of fellow man as of himself and of God can be commanded, but philia cannot. Even if Biblical terminology is indeed more precise for this one word, it remains to be proven that this is a general feature of Biblical language, or that Biblical terminology is at all consistent in the sense that the same term is always used or the same meaning.
This is, however, a false loces only if the Song of Songs describes what a loving human erotic relationsship can look like, it can also serve as an allegory of God's loving relationship with his people. Hebraically ahava is a verb and a noun, it is an act of doing. Hence, neither the usage of more than one word nor the pronounced preference of the root agape are an invention of the NT authors but both have been taken over by them from the LXX translators.
The Best Words to Describe "Love" - Word Counter Blog
Whatever the reason, kf chose agape which appeared to them the best to convey the most important meaning, and took into that this word had not quite so broad a spectrum of meanings as the original Hebrew ahava. The English term has many meanings. It is a living language.
The author is neither a theologian nor a linguist. The full text of this short article is on the Web both in the original Latin and in English translation. Worv Bible should be used to interpret the Bible. I cannot now deny the name love to Need-love.
In this article, which is neither a theological nor a linguistic analysis, we compile some information which might help in judging such attributions and conclusions. And much of what I was going to say still seems to me to be true. Rather, it is meant as a compilation of evidence which indicates that the alleged extraordinary precision of Biblical terminology simply does not exist. And then there are some cases where it just depends on the context. The translations given in parentheses are those one would find most often as explanations of the difference between these words.
That probably sounds frustrating, but I can tell you that, even as a foreigner, I wodr it works. Strong's Exhaustive Dictionary defines ahava as "to have affection, sexually or otherwise, love, like, to befriend, to be intimate. I love this wrod, because it makes it seem like the love inside of you is like a flame.
All of these couples may have children without judgment by the state or society in general. The ancient Hebrew word "ahava" that is often translated as "love" in the Bible lovrs a unique meaning too. But, as in English, this expression is omnipresent in French.
She had an affair with the butcher. This question has been discussed in the Church for quite some time.
To get a rype understanding of ahava, let's examine the Hebrew word itself and learn how to love Hebraically. You can listen to it and read the lyrics here. Can you say you love your pet in French?
Hence, this article cannot be a scientifically sound analysis. The reality is more complicated than I supposed. Example: Elle est fou amoureuse de Johnny.
One could take that as a further indication that the Whst distinction he makes is perhaps useful but not, or not immediately, Biblical. French Vocabulary Alysa Salzberg Alysa Salzberg is an American writer, worrier, teacher, and cookie enthusiast who has lived in Paris, France, for us than a decade. You can watch his delightful video about romance in France here the aimer bien part is at the minute mark.
Example: Je suis fou de toi. In many other passages of the New Testament, the distinction between agape and philia is not obvious at all, and not much seems to be lost when they are regarded as essentially synonymous. Consider that the Hebrew word "ahava" is not an emotion but an action. The Bible should also be our dictionary. But if you can play it down, really, aimer and a non-specific object or activity is fine. Longing for more French love words?
The messages can be anonymous or specifically addressed to and worx someone.
You don't "fall" in love - you give love! If only we would allow the Bible to be a type of dictionary could we really grasp this and other important concepts. The differentiation of agape and philia after the quote from Augustine follows a suggestion by J.
This means we should allow the Scriptures to help us understand the words that it uses.